Как одесситы относятся к украинскому языку

15 Декабря, 2019

Отношение одесситов к украинскому языку по большому счету нейтральное, примерно как медики с биологами относятся к латыни - немножко ее знают, но используют только по работе. Спросите одессита на улице по-украински, и он поймет вопрос, но ответит по-русски.

Здесь обожают фразу о том, что нет никакой разницы на каком языке разговаривать. Если слышите от одессита подобное, то знайте, чуда не случится - он не перейдет на украинский язык. Ведь что подразумевает нормальный человек, говоря об отсутствии разницы? Нет разницы - значит все равно: можно так, можно по-другому.

Хотите оплатить наличными или картой, спрашивают в кафе. Без разницы, давайте по счету картой, а чаевые оставлю наличкой. Вам место у окна или в проходе, интересуются на стойке регистрации. Мне все равно, я буду крепко спать в полете. Такими категориями рассуждает нормальный человек.

А как рассуждает одессит, говоря об отсутствии разницы в выборе языка общения? “Какая разница” для него лишь оправдание, чтобы никогда и ни при каких обстоятельствах не переходить на державну мову. Это уже не какая разница, а две большие разницы, как тут говорят. От себя добавлю - две большие разницы одной толстой задницы. Приведу два случая на эту тему.

Когда делал капитальный ремонт в квартире, пришлось снять неподалеку жилье. Хозяйка была коренной одесситкой и много лет жила в Берлине. Приезжала только на пару месяцев летом, чтобы отдохнуть и забрать деньги за аренду. Один раз мы заговорили о языковом вопросе. Хозяйка возмущалась, что скоро одесситов заставят говорить на украинском:

– Это никуда не годится.

– Скажите, вы в Берлине на каком языке разговариваете?

– На немецком, на каком же еще.

– Вам не сложно было его выучить?

– Нет, конечно. Я же преподаватель.

– А почему вас смущает украинский в Украине?

Второй случай похож на первый, он тоже немного про Берлин. Пришел под Новый год в гости, а там куча всякой богемки: все выпивают и закусывают. Бородатый художник рассказывал о своих выставках в Берлине. Ему приходилось возить с собой из Одессы не только картины, а еще краски и растворитель. Из-за растворителя частенько возникали вопросы на таможне. Без задней мысли спросил его, зачем этот геморрой с перевозкой легковоспламеняющихся жидкостей через границу, неужели нельзя купить по приезду:

– Там все очень дорого. В Одессе полулитровая бутылка растворителя стоит половину евро, а в Берлине продают маленькими объемами, и втридорога.

– И что, нигде нет подешевле?

– Может и есть, но это же нужно ездить, искать, выспрашивать у местных. А я немецкий почти не знаю.

– В смысле, почти не знаешь? Ты там живешь по несколько месяцев в году.

– Немецкий сложный язык, во взрослом возрасте тяжело начинать.

– Да брось, я же вот украинский выучил.

– Ну, ты сравнил. Мову легко выучить, легче немецкого.

Вернемся к латыни. Глубокомысленные фразы на мертвом языке, самые популярные для татуировок, хотя кроме хозяина, никто не понимает смысла написанного. Мне кажется, с таким же успехом одесситы могут колоть на своих одутловатых телах украинские выражения. Будет выглядеть солидно, непонятно и модно.

На груди можно “Хоч біс, аби яйця ніс”. На предплечье “П’ений в штири дупи”. А для шеи подойдет “Хай вам грець”.

Как одесситы относятся к украинскому языку