Прочитайте вслух следующую фразу: если вы иностранец, то в одесских заведениях общественного питания платите в три раза дороже. Вам понятен смысл этих слов? Или вы действительно иностранец, и мне следует написать фразу на английском? Но тогда весь текст придется писать на английском, иначе совершенно ничего не понятно. В такой ситуации лучше состряпать два варианта текста: один для местных, второй для приезжих. Все расхождения спишутся на неточности перевода, и всем будет хорошо.
О чем вы подумали, прочтя фразу об иностранцах и одесском общепите? О том ли, что иностранцев тут не любят, поужинать внутрь не пускают и проводят через черный вход за взятку охраннику в тройном размере? В истории полно таких примеров, в некоторые традиционные японские бани европейцев не пускают до сих пор, попасть туда за взятку не получится.
Или вы подумали о том, что изворотливые официанты включают в чек лишние блюда, чаевые, дополнительные сборы, пользуясь незнанием языка? Курортные города всего мира берут этот грех на душу, помогая туристам расстаться с деньгами.
Или о том, что в заведении есть два меню, и в одном цены для туристов, а во втором для местных? Вот и девушки из проекта Игра на нервах, подумали о том же самом. Они сходили с подставным иностранцем в одно из одесских кафе, где их хорошенько нагрели.
Как говорится, без бокала нет вокала, а без бифштекса нет контекста. В следующий раз, когда вам захочется поужинать в одесском общепите, переоденьтесь иностранцем. Особых усилий не требуется, достаточно опрятно выглядеть и вас сразу примут за неместного. На ломаном русском языке попросите английскую версию меню, а потом обманом раздобудьте обычную. Если заметите расхождения в текстах, значит это неточности перевода. А если найдете расхождения в цифрах, значит это старое доброе одесское гостеприимство.